Meervoudig is niet eenvoudig IN BEELD Het zijn kansen die men van tevoren bij digitale cinema zag, maar die veel ingewikkel der blijken te zijn. ED Vertoners vragen om buitenlandse ondertiteling Als het aan bepaalde Nederlandse filmvertoners ligt, krijgen ze de beschikking over films met meervoudige ondertitels. Er is volgens hen een behoorlijke afzetmarkt voor meertalig ondertitelde films. Maar het blijkt niet eenvoudig te zijn om het voor elkaar te krijgen. Door Benny Unfema Met een vijftiental grote studentensteden vol buiten landse studenten, duizend kilometer grensgebied met daar in de buurt tientallen bioscopen en filmhuizen, jaarlijks elf miljoen toeristen en ruim drie miljoen al lochtonen in Nederland zou je kunnen zeggen dat er een behoorlijke afzetmarkt is voor meertalig onderti telde films. Nederlands gesproken films met Engelse ondertiteling, Turks gesproken en Nederlands en Duits ondertiteld. Enfin, vult u zelf maar een combinatie in. Toch kom je ze alleen bij hoge uitzondering tegen. Verschillende taalversies Een bioscoop of filmtheater kan uiteenlopende redenen hebben om een combinatie van verschillende taalversies te willen vertonen. Bioscopen in Limburg en het zuiden van Brabant zullen zonder Franse ondertitels nooit bezoekers trekken uit het Franstalige gedeelte van België waar wel met meervoudige ondertitels wordt gewerkt. David Deprez van Lumière in Maas tricht heeft een hele andere reden waarom hij buiten landse ondertiteling wil. Hij wil graag de grote hoeveel heid buitenlandse studenten bedienen die Maastricht als internationale studentenstad herbergt. Zelden krijgt hij het voor elkaar om een film te vertonen met andere ondertiteling dan de Nederlandse. Cineart is één van de weinige distributeurs die hem wel eens toestemming geeft om een film via een internationale Blu-ray te ver tonen. Daarmee heeft hij de Engelse ondertitels, maar dat is geen ideale situatie want het liefst wil Deprez de film met een regel Nederlands en een regel Engels ondertitelen. Arjon Rotgers, theatermanager van arthouse Cineast en bioscoop CineStar in Enschede, op nog geen tien ki- Fi/mverfoners in grensstreek richten hun pijlen op meertalige ondertitels. Still uit Turkse filmhit Fetih 1453. lometer van het Duitse Gronau, onderzoekt al geruime tijd hoe hij Duitse films naar Enschede kan krijgen. Na tuurlijk het liefst wel met een Nederlandse ondertitel. Gemakkelijk gaat dat niet. 'Voor de Duitse film moet ik bij een Duitse distributeur zijn die zijn film niet over de Duitse landsgrenzen mag uitbrengen. Laat staan dat ik daar ook nog een Nederlandse ondertitel onder kan krijgen', aldus Rotgers. Kansen Het zijn kansen die men van tevoren bij digitale cinema juist zag, maar die in de praktijk toch veel ingewik kelder blijken te zijn. Volgens Anne van der Pol van Cinéart is het ook eenvoudigweg te duur om met een extra ondertitel te werken, laat staan met duo ondertiteling. Ron van der Meij van Nedcipro bestrijdt dit. 'De kosten vallen enorm mee. Het kan allemaal op een DCP komen te staan door middel van een sup plement. Natuurlijk moet de ondertitel wel voorhanden zijn en daar ligt natuurlijk wel een probleem. Aan een Engelse ondertitel zou je in theorie wel kunnen komen, maar dan heb je nog geen duo-ondertiteling, want die moet speciaal worden gemaakt', zo vertelt Van der Meij. Wellicht is het ontwikkelen van een conversiepro gramma om twee ondertitels te combineren een optie. Deprez zou bereid zijn om hieraan mee te betalen. Hij ziet alleen maar kansen en geen beperkingen. Rechten en recht Alles heeft te maken met rechten. Distributeurs krijgen de rechten voor alleen de gesproken taal met Neder landse ondertitels. Managing director Nelleke Driessen van Fortissimo films, dat wereldwijd veel filmrechten verkoopt, zegt dat dit is om distributeurs het beste te laten presteren en om de internationale markt te ver sterken en te beschermen. Door die beperkingen in de verschillende taalversies kun je alleen maar oordelen dat dit de vrije handel binnen de Europese Unie ver stoort. In Artikel 3 van de VEL) (Verdrag betreffende de Europese Unie) worden de doelstellingen van de Eu ropese Unie beschreven en in lid 3 van artikel 3 brengt de Europese Unie een interne markt tot stand met een groot concurrentievermogen voor de deelnemers. Door de belemmering in het vrijgeven van de rechten van de ondertitels van films wordt de interne markt belemmerd. Bioscopen in het grensgebied kunnen nu onmogelijk de concurrentie aangaan met bioscopen vlak over de grens. Wellicht dat dit nog eens wordt getoetst door een rechter. 'Ik betaal nergens meer5 New Kids: Turbc

Historie Film- en Bioscoopbranche

Holland Film Nieuws | 2012 | | pagina 21